Language. People. Stories.

Bonus: Sergei Chernov on the history of interpreting

Bonus: Sergei Chernov on the history of interpreting

As part of my interview with Sergei, we also took a deep dive into the lesser known history of simultaneous interpreting in Russia. In parallel to Filene and Finley, a certain Dr. Epstein and an engineer called Goron developed their own sim system for the congress of the Communist International in 1928.

Full transcript with links and more:

40: Sergei Chernov

The name Chernov is one of the big names in the interpreting profession. Like Kaminker, Herbert, or Seleskovich. In this episode of LangFM, I sit down with Sergei Chernov to talk about his famous father, but mostly about his upbringing in the US and the USSR, his time as a freelancer in post-Soviet Russia and his move to the US to work for the IMF.

Full transcript with links and more:

39: The WISE Interpreting Workshops

José Sentamans and Joe Burbidge have been bringing interpreters together for peer-feedback practice since 2013. In August 2018, I sat down with them during a busy practice week in Brussels to talk about the past, present and future of the WISE interpreting workshops.

Full show notes:

37: Michael Erard

I visit writer Michael Erard during his residency at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands. We talk about the institute, his writing, the language of the dying and the expat experience.

36: Alexander Smith, protected by his innocence

This is LangFM, the podcast about language and what people do with it. My guest on this episode: fellow Alexander and former fellow conference interpreter at the European Commission: Alexander Smith. (You'll even hear him sing, by the way!) In 2017, Alex hung up his interpreting headphones for good. I jumped at the chance to sit down with him for a chat about his life in interpreting and in music.
You will notice that I really enjoyed talking to Alex. I don’t usually include my side of the interview in my episodes anymore. In this case, however, it seemed like a good fit. (Also, I set up my audio recorder incorrectly.) Pour la petite histoire, as Alex would say, he was there when I went on my very first interpreting trip abroad - what we in SCIC call a „mission“. The trip was to Reggio Emilia and I remember thinking, wow, what interesting characters they have in this interpreting service.
By the way, the music extracts throughout this episode are from two bands that Alexander’s been involved in: „About Time“ and their album „Songs from underground“, and folk band Bothan. Their album is called „Binnorie“, and the other band members (and fellow SCIC interpreters) are Elise Docherty, Jane McBride and Andy Upton.
If you’ve enjoy listening to this episode, please spread the word. I’d love for you to recommend the podcast to anyone and everyone you think might be interested. The podcast website is, and there’s also a Twitter account at @langfmpod. Do say hi!

Sign of the times III - France

Stéphan, interprète en langue des signes française, nous parle de son parcours personnel et de la vie d’hier et d’aujourd’hui des sourds en France.

Sign of the times I - Scotland

This episode is part of a mini-series on sign language interpreting, a topic I have become increasingly fascinated by in recent years. In the same time, sign language interpreting has moved more into public awareness, including within our profession. AIIC, the international association of conference interpreters, now has members working with sign language. The European Parliament has become involved, as you heard in episode 28 of LangFM, about the EUsigns conference. And more and more countries are upgrading the status of their national sign languages.

Full transcript and further reading: